
Traduir la cultura
Museus, fundacions, espais patrimonials, teatres, empreses de comunicació cultural, centres d’art… i un llarg etcètera. El sector cultural parla el seu propi idioma. Un idioma que té a veure amb la manera d’explicar-se al món i de dialogar amb els seus interlocutors.
Però què ha de tenir especialment en compte a l’hora de crear i traduir els seus textos?
En el post d’avui, mirem de treure’n l’entrellat a partir de la nostra experiència. Comencem?
Posem per cas que ets tècnic/a d’un museu. O la persona responsable de comunicació d’una fundació cultural. O potser et dediques a crear continguts per a empreses. Cada dia has de crear fullets informatius, textos per als butlletins, les publicacions de la teva empresa, la programació de les teves activitats, la descripció de la teva oferta cultural per atraure públic o el contingut de la propera exposició temporal. Què has de tenir present?
Abans que res…
- Tingues clar el públic al qual t’adreces: és públic jove? Té bagatge en la matèria o és la primera vegada que s’hi acosta? D’on pot provenir?
- En el cas que t’adrecis a un públic de procedències àmplies, esbrina quines. T’ajudarà a saber si necessites traduir-lo i, en cas afirmatiu, a quins idiomes i/o variants.
- Segueix unes pautes d’estil i uns criteris ortotipogràfics que siguin marca de la casa. I si no les tens, crea-les!
- Decideix el to que adoptaràs en cada cas: serà proper? O més aviat formal?
- Quina veu narrativa triaràs? Serà una primera persona o potser una veu impersonal?
- I a quina persona del verb t’adreçaràs? Parlaràs a un tu, a un vosaltres, a un vós, un vostè…?
A partir d’aquí, podríem entrar en un laberint d’opcions i matisos que serien únics per a cada entitat cultural. Potser un altre dia en podríem seguir parlant…
Mentrestant, et revelarem un secret: el millor professional per editar, corregir o traduir textos culturals sol tenir formació complementària a la lingüística (que és, també, essencial). Normalment, els millors traductors culturals provenen d’alguna branca humanística i/o disposen d’un bagatge personal, interès i inquietuds culturals intrínsec a la seva manera de ser. Ah! I estan al dia del que passa al seu voltant i coneixen d’allò més bé el context sociolingüístic de la llengua que treballen.
Però aquesta ja és una altra història…
I tu? Treballes en una entitat cultural, una fundació, un museu…? Quins dubtes o reptes se’t plantegen cada dia i com els acostumes a afrontar? Explica’ns-els i els comentarem plegats!