El sector cultural és clau per a la transmissió de coneixement. I l’idioma, lluny de ser una barrera, és un pont entre les persones per divulgar el saber a tots els nivells.

  • El públic mana: ell ens dirà el què i el com. I haurem de ser flexibles.
  • El bagatge cultural del traductor és el valor diferencial de les nostres traduccions culturals. És, a més, un humanista: es documenta i treballa amb precisió.
  • Cada disciplina cultural té un llenguatge i una idiosincràsia propis: conèixer les connexions entre elles és un grau qualitatiu que reverteix en la qualitat de la traducció.
  • Catàlegs d’exposicions
  • Pàgines web
  • Recursos museològics
  • Programacions d’activitats culturals
  • Apps culturals
    • Catàlegs o agendes de festivals de cinema, música, teatre...
    • Exposicions temporals
    • Manuals didàctics
    • Audioguies
    que-sabes-de-los-juegos-olimpicos
    black

    ET PODEM AJUDAR?

    Estem només a un clic de distància. Però plegats arribarem allà on et proposis.