Torna la cultura. Tornen els museus – 2 (MACBA)
Traducció cultural

Torna la cultura. Tornen els museus – 2 (MACBA)

Com ja vam avançar a la publicació anterior, seguim amb la sèrie d’articles sobre tres espais museístics molt especials de la ciutat de Barcelona. El Museu Nacional d’Art de Catalunya.

Llegeix-ne més
Torna la cultura. Tornen els museus – 1 <br/> (Museu Nacional d’Art de Catalunya)
Traducció cultural

Torna la cultura. Tornen els museus – 1
(Museu Nacional d’Art de Catalunya)

Una de les (moltes) coses que hem trobat a faltar durant els mesos de confinament per la COVID-19 ha estat poder anar seguint les novetats que els nostres museus amics ens anaven.

Llegeix-ne més
Traduir la cultura
Traducció cultural

Traduir la cultura

Museus, fundacions, espais patrimonials, teatres, empreses de comunicació cultural, centres d’art… i un llarg etcètera. El sector cultural parla el seu propi idioma. Un idioma que té a veure amb la manera d’explicar-se al.

Llegeix-ne més
Com escriure bé: nocions d’ortotipografia que et salvaran la vida
correcció de textos

Com escriure bé: nocions d’ortotipografia que et salvaran la vida

Si sempre et preguntes quan una frase ha d’anar en cursiva o entre cometes… Si fa nits que no dorms perquè dubtes entre posar una paraula en majúscula o no posar-la-hi… aquest post és per a tu!

Llegeix-ne més
Ortotipografia per a dissenyadors?
correcció de textos

Ortotipografia per a dissenyadors?

Un any més, impartim la sessió “Ortotipografia per a dissenyadors” als alumnes de 2n curs de Gràfica Publicitària de l’EADT, l’Escola d’Art i Disseny de Tarragona. T’ho expliquem!

Llegeix-ne més
5 claus per traduir publicacions corporatives (amb garanties)
publicacions corporatives traducció màrqueting i comunicació traducció revistes

5 claus per traduir publicacions corporatives (amb garanties)

Cada vegada són més les empreses que opten per editar continguts com a part de la seva estratègia de màrqueting. Des d’un butlletí electrònic o un blog corporatiu fins a una revista (en format.

Llegeix-ne més
Traduir –o no– les cartes de restaurant
traducció gastronòmica traducció turística traduir cartes de restaurant

Traduir –o no– les cartes de restaurant

Barcelona (o qualsevol urbs amb gran afluència turística). Centre de la ciutat. Restaurants que acostumem a anomenar “per a guiris” i que tenen cartes traduïdes a vint idiomes (i, més.

Llegeix-ne més
‘Vade retro’, Satanàs  (o com perdre la por de la traducció automàtica)
postedició traducció automàtica traducció automàtica traductor automàtic

‘Vade retro’, Satanàs  (o com perdre la por de la traducció automàtica)

El Frankenstein de la traducció, el diable en persona. Així es veuen, freqüentment, els programaris de traducció automàtica. El monstre més temut pels lingüistes i (l’aparent) gallina dels ous d’or per a.

Llegeix-ne més
Call Now Button